Publikationen

Filter:

2010

  • Chlosta, C. & Jung, M. () (2010). Phraseologismen im Fremdsprachenunterricht. Didaktisierungsvorschläge für den Umgang mit festen Mehrwortverbindungen in literarischen Texten. DaF intergriert: Literatur – Medien – Ausbildung. Tagungsband der 36. Jahrestagung des Fachverbandes Deutsch als Fremdsprache 2008. Göttingen : Universitätsverlag Göttingen. [Más]
  • ფრაზეოლოგიური აბსტრაქცია და ფრაზეოლოგიური მნიშვნელობა (La signification et l’abstraction phraséologique (en géorgien)). (2010).. [Más]
  • ფრაზეოლოგიური ნომინაცია და ფრაზეოლოგიური ერთეულის სემანტიკური სპეციფიკა (La nomination phraséologique et la spécificité sémantique de l’unité phraséologique (en géorgien)). (2010). Qartuli ena, (31). [Más]
  • L’image symbolique et sa spécificité dans les zoonymes franco-géorgiens. (2010). Homo Loquens, Georgian Multiligual Association Journal, (1). [Más]
  • Bubenhofer, N., Hallsteinsdóttir, E. & Ptashnyk, S. () (2010). Online-Datenerhebungen im Dienste der Phraseographie. Computergestützte und korpusbasierte Methoden in der Phraseologie, Phraseografie und der Lexikografie. Baltmannsweiler : Schneider Verlag. [Más]
  • Andersson, B., Müller, G. & Stoeva-Holm, D. () (2010). Zur kommunikativen Leistung idiomatischer Sätze im Deutschen. Überlegungen aus relevanztheoretischer Sicht. Sprache – Literatur – Kultur. Text im Kontext. Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis. [Más]
  • Granger, S. & Paquot, M. () (2010). Wortverbindungsfelder: Fields of Multi-Word Expressions. In Granger, S. & Paquot, M. (editors), eLexicography in the 21st century : New challenges, new applications. Proceedings of eLex 2009, Louvain-la-Neuve, 22-24 October 2009, pages 23-31. Presses universitaires de Louvain (Cahiers du CENTAL). [Más]
  • Mellado, C., Buján, P., Herrero, C., Iglesias, N. & Mansilla, A. () (2010). Korpusbasierte Phraseographie. Neue Methoden und Beschreibungsformen. La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán. Berlin : Frank & Timme. [Más]
  • Deutsch-Georgisches Phraseologisches Wörterbuch. (2010). Batumi : Schota Rustaveli Staatliche Universität Batumi. [Más]
  • () (2010). Hacia una teoria de la traduccion de fraseologismos (tomando como ejemplo el par de lenguas espanol-aleman). Actes du XXVe Congres International de Linguistique et Philologie Romanes, Innsbruck 2007. Tuebingen : Niemeyer. [Más]
  • EUROPHRAS 2008. Beiträge zur internationalen Phraseologiekonferenz vom 13.-16.8.2008 in Helsinki. (2010). [Más] [Versión en línea]
  • Korhonen, J., Mieder, W., Piirainen, E. & Pinel, R. () (2010). Das deutsche Element in der kroatischen Phraseologie. Phraseologie global - areal - regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13. - 16.8.2008 in Helsinki. Tuebingen : Narr Francke Attempo Verlag. [Más]
  • Foeldes, C. () (2010). Intensivierung durch Vergleich im Deutschen und Spanischen: Eine Strukturen- und Bedeutungsanalyse. Phraseologie disziplinar und interdisziplinaer. Tuebingen : Narr Francke Attempto. [Más]
  • () (2010). Korpora, Web und Datenbanken. Computergestütze Methoden in der modernen Phraseologie und Lexikographie. Phraseologie und Parömiologie 25. Hohengehren : Schneider Verlag. [Más]
  • Studien zur Grammatikalisierung. (2010). Hamburg. [Más]
  • Phraseologie disziplinaer und interdisziplinaer. (2010). Tuebingen : Narr Francke Attempto Verlag. [Más]
  • Phraseologie. Eine Einfuehrung am Beispiel des Deutschen. (2010). Berlin : Erich Schmidt Verlag. [Más]
  • Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. (2010). John Benjamins Publishing Company. [Más]

2009

  • Sułkowska, M. (2009). Rozumienie znaczeń związków frazeologicznych w perspektywie uczenia się języków obcych.. Neofilolog, 33. [Más]
  • Sułkowska, M (2009). Z zagadnień frazeodydaktyki, czyli o kształceniu przyszłych nauczycieli języków obcych w zakresie związków frazeologicznych.. In Pawlak, M., Mystkowska-Wiertelak, A. & Pietrzykowska, A. (editors), Nauczyciel języków obcych dziś i jutro.. [Más]
  • Sułkowska, M (2009). Przekład jednostek frazeologicznych.. In Hejwowski, K., Szczęsny, A. & Topczewska, U. (editors), 50 lat polskiej translatoryki.. [Más]
  • Gómez, P. C. & Pérez, A. S. () (2009). Utilidad y limitaciones de los corpora informáticos en la elaboración de un tesauro fraseológico (alemán-español). A Survey on Corpus-based Research. Panorama de investigaciones basadas en corpus. Murcia : Asoc. Española de Lingüística de Corpus (AELINCO). [Más]
  • La pupila es la niña: las metáforas de los lexemas somáticos del alemán y el español. (2009). Paremia, (18), 53-63. [Más]
  • Blanco, C. M. () (2009). Einführung. Idiomatische Wörterbücher und Metaphraseografie: zwei Realitäten, eine Herausforderung. Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher (Lexicographica Series Maior, 135). Tübingen : Niemeyer. [Más]
  • Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. (2009). Tübingen : Niemeyer. [Más]
Resultados 401 - 425 de 1010
FaLang translation system by Faboba
Akzeptieren

Diese Website verwendet Cookies. Durch die Nutzung dieser Webseite erklären Sie sich damit einverstanden, dass Cookies gesetzt werden. Datenschutzerklärung