Database: ALIENTO – ANALYSE LINGUISTIQUE ET INTERCULTURELLE DES ÉNONCÉS SAPIENTIELS ET TRANSMISSION ORIENT / OCCIDENT – OCCIDENT / ORIENT

There is no translation available.

Contact: Ramón Martí Solano, Université de Limoges, France (Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.)

Home page: https://www.aliento.eu/en/news/

Access to the database: https://base.aliento.eu/accueil

 

The Aliento project focuses on medieval sapiential texts translated and circulated in the Iberian Peninsula during the Middle Ages between the 9th and the 15th centuries.

Our basic unit of study is the Brief Sapiential Statement, a global denomination which includes proverbs, sentences, maxims, sayings, aphorisms, apophthegmata…, and whose definition is: every statement (from one word up to two or three sentences) presented as a unit containing a lesson, an advice, a moral, a judgment (moral or social).

The Aliento project intends to show how Brief Sapiential Statements of ancient origin were shared and exchanged between 3 religious cultures and 5 languages in the Iberian Peninsula in the Middle Ages (9th - 15th c.). We have chosen a minimal corpus given their well-known relationship in order to develop a methodology of annotations and a tool allowing to cross these texts and establish links between the BSS, regardless of the language used in the original text. Textual medieval treatises are written in Latin, Arabic, Castilian, Hebrew, and Catalan. An early twentieth-century Judeo-Spanish proverb book has been added.

The database objective has been to build a model of efficient description transferable to other similar corpora, making it possible to compare the BSS of every sapiential text (ancient, medieval, modern or contemporary) with the other texts of the database. The database can be accessed and searched for in three languages: English, French and Spanish.

Proverb Database: Corpus of American English Proverbs (CAEP) and Experimental Study

There is no translation available.

https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-14159451681

DOI: 10.17879/14159451387

The aim of this project (DFG LU 1942/2-1) was to collect corpus data and experimental psycholinguistic data on proverbs. The corpus data was compiled by Claudia Lückert (University of Münster, Germany), the experiment was conducted by Claudia Lückert (University of Münster, Germany) and Julie E. Boland (University of Michigan, Ann Arbor, USA) at the University of Michigan.

The folder contains (a) the corpus data with frequency and familiarity data for 4,164 proverbs and a list of constituent words ranked by their strength of association with proverbs as a class, and (b) the experimental data with reading time latencies in milliseconds (self-paced reading task; moving window script), reaction times (cued recall), accuracy rates (cued recall), citation numbers (free recall), and relative position (free recall). The files include all responses from each participant, for target stimuli and for the fillers. No personal information about the 97 participants is revealed.

PREPCONonline - Präposition-Nomen-Verbindungen im Kontext

There is no translation available.

Kontakt: Kathrin Steyer, Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Mannheim (Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.); Projektseite: http://uwv.ids-mannheim.de/prepcon

Online-Plattform: http://uwv.ids-mannheim.de/prepcon/prepcon_online.html

Bei PREPCONonline handelt es sich um ein neuartiges Onlineformat, bei dem die Nutzer primär anhand von (linguistisch systematisierten und kommentierten) authentischen Sprachausschnitten usuellen Gebrauch von Präposition-Nomen-Verbindungen verstehen können. Automatisch ermittelte Korpusdaten wie KWICs, Kookkurrenzprofile und Lückenfüllertabellen rücken hier ins Zentrum von lexikografischen Einträgen. Weiterführende Informationen finden Sie in der Gesamtdokumentation. Relevante Zielgruppen sind Deutschlerner auf gehobenem Kompetenzniveau (B1 – C2), Deutschlehrende (Schule, Universität) sowie Übersetzer und professionelle Textproduzenten.

lexpan - Lexical Pattern Analyzer

There is no translation available.

http://uwv.ids-mannheim.de/lexpan/

Kontakt: Kathrin Steyer, Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Mannheim (Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.)

Das einzelsprachenunabhängige Analyseprogramm lexpan wurde im Projekt „Usuelle Wortverbindungen“ des Leibniz-Instituts für Deutsche Sprache (Mannheim) zur Unterstützung der linguistischen Interpretation großer Sprachdatenmengen aus Korpora entwickelt. Ursprünglich als heuristisches Werkzeug zur Untersuchung von usuellen Wortverbindungen (Steyer 2013) und für neuartige lexikografische Darstellungsformen (Steyer & Brunner 2009-2012) gedacht, ist es mittlerweile für die Rekonstruktion sprachlicher Verfestigung und Musterbildung generell einsetzbar.

Wortverbindungsfelder

There is no translation available.

http://wvonline.ids-mannheim.de/wvfelder-v3/index.html

Kontakt: Kathrin Steyer, Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Mannheim ( Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.)

Wortverbindungsfelder stellen ein neuartiges Präsentationsformat dar, bei dem die authentischen Sprachdaten einen zentralen Platz einnehmen. Sie sind nicht als lexikografische oder didaktisierte Endprodukte zu verstehen, sondern als experimentelle Vorstudien, die perspektivisch in neuartige syntagmatische Musterwörterbüchern münden könnten.

Phraseo

There is no translation available.

http://www.phraseo.de/

Phraseo ist ein Verzeichnis deutscher Redewendungen, Redensarten und Sprichwörter.

Deutsch-Türkische Wortverbindungen Wirtschaft

There is no translation available.

http://wvonline.ids-mannheim.de/dtww/index.htm

DTWW ist eine Sammlung fester deutsch-türkischer Wortverbindungen und Einwortphraseologismen aus der Domäne Wirtschaft. Sie enthält ca. 900 deutsche Einträge, ihre türkischen Entsprechungen und typische Belege aus DeReKo und wurde von Assos. Prof. Dr. Ayfer Aktaş erarbeitet.

SprichWort-Plattform

There is no translation available.

http://www.sprichwort-plattform.org/

Kontakt: Dr. Vida Jesenšek, Universität Maribor ( Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. )

In der SprichWort-Datenbank sind 300 Sprichwort-Äquivalente für Deutsch, Slowenisch, Slowakisch, Tschechisch und Ungarisch vernetzt abrufbar. In die Plattform integrierte interaktive SprichWort-Übungen erleichtern den Lernprozess.

ettinger-phraseologie

There is no translation available.

www.ettinger-phraseologie.de

Dieser Internetauftritt enthält die stark erweiterte Fassung des inzwischen vergriffenen Buches von Regina Hessky und Stefan Ettinger, Deutsche Redewendungen. Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene, Tübingen 1997.

Lire la suite : ettinger-phraseologie

FaLang translation system by Faboba
Akzeptieren

Diese Website verwendet Cookies. Durch die Nutzung dieser Webseite erklären Sie sich damit einverstanden, dass Cookies gesetzt werden. Datenschutzerklärung